breaking newsΕλλάδαΙστορικά

Nτοκουμέντα: Οι Χάρτες Που «Φωνάζουν» Πως Η ΠΓΔΜ Ονομάζεται Vardarska

Πως προκύπτει ότι τα ονόματα Μακεδονία, Αλέξανδρος και Φίλιππος είναι ελληνικά

Ακόμα και το όνομα «Μακεδονία» φωνάζει την ελληνικότητά της, όπως το ίδιο συμβαίνει και με τα ονόματα Αλέξανδρος (Μεγάλος) και Φίλιππος, όπως προκύπτει από την ετυμολογία των λέξεων.

Αναλυτικά το Μακεδονία προκύπτει ως εξής:

Ο κάτοικος της αρχαίας περιοχής “Μακεδνόν”, στα αρχαία ελληνικά λεγόταν “Μακεδνός” (π.χ., βλ. Ηροδότου Ιστορίαι, βιβλίο 1, §56: «Μακεδνόν καλεόμενον»). Η ρίζα “Μακ-” προέρχεται από το “μάκος”, τον Δωρικό τύπο του Αττικού “μήκος” (που είναι και η νεοελληνική λέξη). Με λίγα λόγια, το “Μακεδνός” σήμαινε: “ψηλός άνθρωπος”. Στα νέα ελληνικά υπάρχει η λέξη “μακρύς”.

Η ίδια ρίζα είναι η πηγή του αγγλικού προθέματος “macro-”, που προσδιορίζει αρκετές λέξεις ώστε να σημαίνουν μακρύ (macro·biotic, macro·instruction) ή μεγάλο (macro·cosm, macro·molecule).

Το όνομα του Αλέξανδρου  (“του Μεγάλου”) όπως ονόμασαν το διεθνές αεροδρόμιό τους είναι επίσης ελληνικής προέλευσης:

Το όνομα “Αλέξανδρος”, που σ’ αυτούς ακούγεται εντελώς ακατάληπτο, αποτελείται από δύο μέρη στα ελληνικά:
το “αλεξ-” είναι ένα πρόθεμα, που σημαίνει “προστάτης”· έτσι έχουμε τις νεοελληνικές λέξεις “αλεξίσφαιρο (προστατεύει απ’ τις σφαίρες), “αλεξικέραυνο” (προστατεύει απ’ τους κεραυνούς), και “αλεξίπτωτο” (προστατεύει από την πτώση).

Και το “ανδρος” είναι η γενική της λέξης “άνδρας”. Ο Όμηρος αρχίζει την Οδύσσεια ως εξής:

“άνδρα μοι έννεπε μούσα πολύτροπον…” κλπ. Στα αγγλικά η ρίζα “andro-” πέρασε σε λέξεις όπως “androgynous”, “android”, “Andrew”, και μερικές ακόμα.
Εν συντομία, το “Αλέξανδρος” σημαίνει: “Προστάτης των ανδρών” στα ελληνικά! Στη δική τους σλαβική γλώσσα δεν σημαίνει απολύτως τίποτα, γιατί η λέξη είναι ελληνικής προέλευσης, όχι σλαβικής.

Το όνομα Φίλιππος, του πατέρα του Αλεξάνδρου, που ξεκίνησε την επέκταση του αρχαίου Μακεδονικού έθνους, είναι και αυτό ελληνικό και αποτελείται από δύο μέρη:

Το πρόθεμα “φιλο-”, που σημαίνει “αυτός που του αρέσει”, ή τον “έχοντα φιλική σχέση με”. Αυτή η ρίζα πέρασε σε αγγλικές λέξεις όπως “philosophy”, “philanthropy”, και ακόμα και στις “Philadelphia” και “Philippines”.

Και το επίθεμα “-ιππος”, δηλ. “άλογο”. Αυτή η ρίζα πέρασε στη λατινική σαν “hippo-” (το αρχικό h είναι η απόδοση της προφοράς της ελληνικής δασείας), κι από κει σε αγγλικές λέξεις όπως “hippopotamus” (ιπποπόταμος· κατά λέξη: “ποτάμιο άλογο”) και “hippocampus” (ιππόκαμπος).

Αρα “Φίλιππος” στα ελληνικά σημαίνει “Αυτός που είναι φίλος των αλόγων”.

Στο ακόλουθο βίντεο περιλαμβάνονονται χάρτες και άλλα έγγραφα – ντοκουμέντα, που δείχνουν πως η ΠΓΔΜ ονομαζόταν Vardarska Banovina (Βαρδάσκα).

Πληροφορίες από pentapostagma.gr

Related Articles

Αρέσει σε %d bloggers: